Для этого компанией Ubiquiti был продуман и разработан инструмент, который позволяет совершить перевод всего интерфейса устройств линеек 802.11a/b/g/ c версий прошивок 4.х и M-серии с версий 5.х.
Первым делом нам необходимо определить то, что нужно перевести. Выполняется это следующим образом (предполагается, что выполняться всё будет на устройстве с настройками по умолчанию, т.е. по адресу 192.168.1.20): открываем страницу http://192.168.1.20/, где нам предлагают выбрать страну, язык интерфейса, ввести учётные данные логин и пароль для входа и принять условия соглашения использования:
Рис. 1. Открываем страницу http://192.168.1.20/
Как видим, ни русским, ни украинским языком здесь и не пахнет.
Далее в адресной строке вручную пишем https://192.168.1.20/language.cgi (обратите внимание, что в начале адресной строки указан протокол https, так как по умолчанию все устройства М-серии работают по защищённому Web-протоколу. При необходимости его можно выключить во вкладке «Services» параметр: Secure Connection (HTTPS)).
Рис. 2. Страница https://192.168.1.20/language.cgi
Выбираем в пункте Dictionaries (словари) язык, с которого нам удобнее будет переводить и нажимаем Download (скачать). Сохраняем файл вида “–English–” на диск.
Рис.3. Сохранение файла-словаря “–English–”
Это обычный текстовый файл, поэтому его смело можно переименовать в English.txt, который лично я рекомендую редактировать редактором gedit (http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gedit/2.30/gedit-setup-2.30.1-1.exe), так как этот редактор нормально сможет сохранить Ваш перевод, имеется в виду кодировка Unicode (UTF-8).
Рис. 4. Файл English.txt в редакторе gedit
Как видим, есть два основных столбца, разделенных стрелкой =>. Столбец слева менять нельзя, так как перевод осуществляется заменой английской фразы на отображаемую справа.
Для наглядного примера я изменил несколько строк. И так как я ещё не успел привести весь перевод в человеческий вид, то пока покажу Вам что получилось.
Следующее действие, которое необходимо выполнить, это сохранить изменения в файле, переименовать его, ну например в Russian, и выложить на точку через страницу:
Рис. 5. Загружаем файл
А теперь… Внимательно… В прошивке 5.5.6, на которой я экспериментировал, что-то у них пошло не так, не захотел у меня появляться русский язык, и я попробовал сделать это на NanoStation 2, увидел изменения и выполнил остальную часть ручками.
Итак, выполняем следующие действия:
1) Используя ssh-клиент (putty, xshell.. etc..), подключаемся к точке:
Рис. 6. Тестування файла
1) Используя ssh-клиент (putty, xshell.. etc..), подключаемся к точке:
Рис. 6. Тестування файла
Как видим, файл загружен, папка для языков создана, но в неё не перемещён файл с переводом, поэтому делаем это вручную:
XM.v5.5.6# mv /tmp/upload/Russian /etc/persistent/lang/
XM.v5.5.6# save
Found Backup1 on[1] …
Found Active on[2] …
Storing Active[1] … [%100]
Active->Backup[2] … [%100]
XM.v5.5.6#
2) Далее переходим во вкладку «System» и меняем язык на русский:
Рис. 7. Вкладка «System»
Применяем, и любуемся:
Рис. 8. Выбор языка
Как видите, кнопка «Apply» уже изменилась на «Применить», дальше — больше:
Рис. 9. Вкладка «Main»
А вот что я уже успел перевести NanoBridge M5:
Рис. 10. Вкладка «Wireless»
Не перестаю удивляться гибкости и возможностям AirOS, и очень признателен разработчикам, так как благодаря именно им количество выездов по ремонтам сокращается практически на 90%, а тут ещё и возможность сделать её ещё доступнее для своих сотрудников и сограждан.
Так что дерзайте, успехов Вам в работе.
P.S. Буду рад и признателен любым поправкам, можете оставлять их прямо здесь. И также хочу окончательным вариантом перевода поделиться с разработчиками для появления русского языка в устройствах Ubiquiti.
Статья подготовлена по материалам с сайта: http://wiki.ubnt.com/How_to_import_Language_Profile
XM.v5.5.6# mv /tmp/upload/Russian /etc/persistent/lang/
XM.v5.5.6# save
Found Backup1 on[1] …
Found Active on[2] …
Storing Active[1] … [%100]
Active->Backup[2] … [%100]
XM.v5.5.6#
2) Далее переходим во вкладку «System» и меняем язык на русский:
Рис. 7. Вкладка «System»
Применяем, и любуемся:
Рис. 8. Выбор языка
Как видите, кнопка «Apply» уже изменилась на «Применить», дальше — больше:
Рис. 9. Вкладка «Main»
А вот что я уже успел перевести NanoBridge M5:
Рис. 10. Вкладка «Wireless»
Не перестаю удивляться гибкости и возможностям AirOS, и очень признателен разработчикам, так как благодаря именно им количество выездов по ремонтам сокращается практически на 90%, а тут ещё и возможность сделать её ещё доступнее для своих сотрудников и сограждан.
Так что дерзайте, успехов Вам в работе.
P.S. Буду рад и признателен любым поправкам, можете оставлять их прямо здесь. И также хочу окончательным вариантом перевода поделиться с разработчиками для появления русского языка в устройствах Ubiquiti.
Статья подготовлена по материалам с сайта: http://wiki.ubnt.com/How_to_import_Language_Profile
Немає коментарів:
Дописати коментар